Haluatko mukauttaa verkkosivustonne tai ohjelmistonne tiettyihin maihin sopivaksi ja tavoittaa siten kansainvälisen yleisön? Puhumme asiakkaidenne kieltä ja lokalisoimme asiakirjanne, verkkosivustonne, multimediasisältönne, sovelluksenne sekä monimutkaisetkin ohjelmistonne.

Meille käännös merkitsee sisällön kääntämistä toiselle kielelle muuttamatta tekstin tunnelmaa ja tyyliä. Sen sijaan lokalisointi menee pidemmälle. Siinä otetaan kielellisten näkökohtien lisäksi huomioon tekniset ja kulttuuriset näkökohdat. Nykyaikaisia lokalisointityökaluja käyttämällä varmistamme, että lokalisoitu tuote, esim. monikielinen verkkosivusto tai ohjelmisto, toimii sekä kohdemarkkinoilla että omassa maassasi.

Lokalisointi- ja käännöspalvelumme

Lokalisointi on enemmän kuin vain käännös. Se vaatii teknistä ja kielellistä osaamista ja tarkkuutta. Palvelumme on mukautettu yksilöllisiin tarpeisiisi ja niihin kuuluvat:

  • Ohjelmistolokalisoinnit
  • Verkkosivustojen lokalisoinnit
  • Verkkokauppojen lokalisoinnit
  • SEO-käännökset

Vain kohdemaan valitut ja pätevät kääntäjät työskentelevät näissä erikoisprojekteissa, koska lokalisoinnin vaatimukset ovat tiukat ja erikoisalan käännöksen muutosvara on usein rajoitettu.

Lokalisoinnin kuusi vaihetta

Voit luottaa lokalisointiasiantuntijoihimme. Tiimimme suunnittelee jokaisen projektin yksilöllisesti, toteuttaa sen ja huolehtii siitä. Tässä käytämme kuusivaiheista käytäntöämme.

  1. Analyysi: lokalisoitava tuote analysoidaan kielellisten, teknisten ja kulttuurillisten näkökohtien suhteen.
  2. Valmistelu: soveltuvan lokalisointityökalun valinta.
  3. Toteuttaminen: tekstien kääntäminen halutuille kohdekielille ottaen huomioon määritetty käyttöliittymä.
  4. Mukauttaminen: kaikkien symbolien, grafiikan ja muun median sekä tekstielementtien mukauttaminen.
  5. Yhdistäminen: lokalisoidun materiaalin yhdistäminen ja toimivuuden lopputarkastus ottaen huomioon sekä kielelliset että kulttuuriset seikat.
  6. Toimitus: valmiin lokalisoidun tuotteen toimittaminen ja terminologian varmistaminen.

Projektipäällikkömme ovat alansa asiantuntijoita ja heillä on tarvittava alan osaaminen sekä monen vuoden työkokemus. He tukevat sinua mielellään kaikissa prosessivaiheissa.

Erittäin tehokkaat lokalisointityökalut

Työkalumme ovat apuvälineitä, joita käytämme käännös- ja lokalisointipalveluissa. Niitä käytetään pääasiassa ohjelmistojen, monikielisten verkkosivustojen tai verkkokauppajärjestelmien kääntämiseen virheettömän toimivuuden takaamiseksi. Lokalisointityökalujen avulla voidaan varmistaa tekstien pituudet, paikkamerkkitekstit, päällekkäisyydet, ohjausmerkit sekä piilotekstit. Käytämme projektienne toteuttamisessa seuraavia ohjelmistoja:

  • SDL Passolo
  • Poedit
  • Sisulizer
  • Windows Visual Basic C++
  • Adobe RoboHelp
  • HelpQA ym.

Tilti Multilingual auttaa menestymään kansainvälisesti

Tarvitsetko laadukkaita käännös- ja lokalisointipalveluja, joiden tulokset vakuuttavat sinut? Ota meihin silloin yhteyttä tai käytä yhteyslomaketta ensimmäisessä yhteydenotossa.

Pyydä tarjous Saat vastauksen tunnin kuluessa!

  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.
  1. Palvelun ja kielen valinta
  2. Tekstin lähettäminen ja yhteystiedot
  • Dekra
  • BNP Paribas
  • Minox
  • UniCredit
  • Thyssen Krupp

Asiakkaat meistä

Tilti on ollut luotettava yhteistyökumppanimme teknisissä ja juridisissa käännöksissä monille eurooppalaisille kielille vuodesta 2012 alkaen. Tiimi tekee kaikkensa varmistaakseen moitteettoman laadun ja nopean toimituksen. Suosittelemme mielellämme Tiltiä!

Managing Director
Managing Director Swedex Industrieprodukte

Me itsestämme

Olen ylpeä tiimistäni. Se on ammattitaitoinen ja aina valmis tekemään vähän enemmän tarjotakseen erinomaista palvelua. Pyrkimys kehittyä on menestyksemme avain – otamme käyttöön uutta tekniikkaa ja etsimme räätälöityjä ratkaisuja!

Olga
Olga Client Services Scandinavia

Lisätietoa aloistamme