MemoQ on yksi CAT-työkaluistamme (tietokoneavusteinen kääntäminen). Sillä on oma käyttöliittymä, ja se helpottaa tietokannan tukemia käännöksiä. Tämän työkalun käytöllä ei ole mitään yhteistä konekääntämisen kanssa. Kääntäjämme käyttävät aputyökaluja järkevästi, tietoisesti ja käännösprojektikohtaisesti.

Yhteenveto hyödyistä

  • Projektin automatisointi: Hallinnollisten projektitehtävien automaatio. Tällaisten prosessien avulla vähennämme omaa vaivannäköämme, mutta myös teidän kustannuksianne.
  • Projektin yleisseuranta: Valvomme, koordinoimme ja ohjaamme käännösprojektin edistymistä tehokkaasti.
  • Monipuoliset tarkastukset: Globaalista verkostostamme riippumatta kääntäjät ja editoijat ovat mukana kaikissa vaiheissa. Tämä säästää aikaa kaikissa korjausvaiheissa.
  • Tiedostomuodot: MemoQ pystyy käsittelemään seuraavia tiedostomuotoja: MS Office -tiedostot, XLIFF, ttx, sdlxliff, tekstitiedostot, XML, HTML, OpenOffice, Java (*.properties), Windows NET (*.resx), TXML (Wordfast), Adobe InDesign, Adobe Framemaker, AuthorIT, Typo 3, MS Visio.
  • Terminologian hallinta: MemoQ ehdottaa kääntämisen aikana toistuvia lauseita tai identtisiä erikoistermejä integroitujen termitietokantojen ansiosta.
  • Laadunvalvonta: Käyttämällä MemoQ:ta ja oikolukuohjelmia kääntäjämme voivat tarkistaa sisällön terminologian käytön, muodon ja oikeinkirjoituksen osalta.

Monipuolinen lokalisointi

Ohjelmiston tai verkkosivuston saatavuus monikielisenä on ratkaiseva tekijä tuotteen menestymisessä jatkuvasti lisääntyvän globalisaation aikana. Ohjelmistotuotteilla ja verkkosivustoilla on erityisominaisuuksia, jotka ylittävät perinteisen käännöksen rajat. MemoQ auttaa oikoluvun ja terminologian hallinnan lisäksi tekstin pituuksien tarkistamisessa, paikkamerkkiteksteissä, päällekkäisyyksissä, ohjausmerkeissä ja piiloteksteissä. Tästä syystä lokalisoinnin haasteet eivät ole ongelma meille.

Tätä työkalua käytettäessä tuomme ohjelmiston tai verkkosivuston tekstit suoraan työkaluun ja käännöksen valmistuttua viemme ne takaisin lähdevälineeseen. Kaikki käännös- ja lokalisointiprosessit suoritetaan tehokkaasti. Pystymme toteuttamaan projektisi korkeimmalla kielellisellä tasolla ja nopeasti noudattaen määräaikojasi.

Laadunvalvontaa automatisoitujen prosessien avulla

Käännösten laatu on erittäin tärkeää meille, ja käytämme MemoQ-ohjelmaa myös tulosten valvonnassa ja parantamisessa. Kokeneet lokalisointiasiantuntijamme työskentelevät tarkkojen laadunvalvontaohjeiden ja -ehtojen mukaan. Automatisoimme prosessimme tällä työkalulla sekä parannamme myös sisäistä ja ulkoista viestintää.

Vahva kumppani vakuuttaviin tuloksiin

Tarvitsetko laadukkaita käännös- ja lokalisointipalveluja, joiden tulokset ovat korkealaatuiset ja vakuuttavat? Tuemme sinua monipuolisella kokemuksellamme prosessin kaikissa vaiheissa käyttöliittymän kääntämisestä grafiikan lokalisointiin, verkkosovellusten mukauttamiseen ja laajoihin toimintatestauksiin. Olemme rinnallasi ja tarjoamme käyttöösi kokemuksemme, tehokkaat työkalut ja kohdekieltä äidinkielenään puhuvat kääntäjät.

Voit ottaa meihin yhteyttä tai käyttää yhteyslomaketta ensimmäisessä yhteydenotossa.

Pyydä tarjous Saat vastauksen tunnin kuluessa!

  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.
  1. Palvelun ja kielen valinta
  2. Tekstin lähettäminen ja yhteystiedot
  • UniCredit
  • Minox
  • APP
  • GSK
  • BNP Paribas

Asiakkaat meistä

Pidämme Tiltiä luotettavana laadukkaiden käännösten toimittajana. Viestintä Tiltin projektipäälliköiden kanssa on ammattimaista ja nopeaa, ja me olemme olleet siihen täysin tyytyväisiä.

Management Assitant
Management Assitant ThyssenKrupp System Engineering

Me itsestämme

Olen ylpeä tiimistäni. Se on ammattitaitoinen ja aina valmis tekemään vähän enemmän tarjotakseen erinomaista palvelua. Pyrkimys kehittyä on menestyksemme avain – otamme käyttöön uutta tekniikkaa ja etsimme räätälöityjä ratkaisuja!

Olga
Olga Client Services Scandinavia

Lisätietoa aloistamme