Kääntämisen ja lokalisoinnin alalla käytetään usein niin sanottuja CAT-työkaluja. CAT merkitsee tietokoneavusteista kääntämistä. Näitä tehokkaita työkaluja käytetään asiantuntijakääntäjiemme lisätukena eikä niitä saa missään tapauksessa sekoittaa konekääntämiseen. Tiimimme tukena on erilaisia työkaluja ja ohjelmistoja, jotka varmistavat tasaisen laadun.
Kaikki asiantuntijakääntäjämme käyttävät näitä työkaluja tarvittaessa tai asiakkaan niin pyytäessä. Tiimimme neuvoo mielellään työkalujen käytössä ja valitsee projektiinne sopivan työkalun.
Käyttöalueet ja käyttö
Käytämme CAT-työkaluja käännöspalveluissa tarvittaessa seuraavasti:
- Käännösmuisti: Käännösmuistijärjestelmiä käytetään sisältöihin, joissa on toistuvia lauseita ja aihekohtaisia termejä. Käännösohjelmat, kuten SDL Trados, Across tai Transit, tallentavat tekstisegmenttejä, joissa on lähdeteksti ja sen käännös yhdessä. Näitä tallennettuja käännöksiä kutsutaan yleensä käännösmuisteiksi (TM). Seuraavissa projekteissasi tämä sisältö toimii eräänlaisena yrityskohtaisena sanastona.
- Lokalisointi: Käytämme lokalisointityökaluja pääasiassa ohjelmistojen kääntämiseen ja monikielisten verkkosivustojen tai verkkokauppajärjestelmien kääntämiseen virheettömän toimivuuden takaamiseksi kohdemarkkinoilla. Nämä lokalisointityökalut tarkistavat tekstien pituudet, paikkamerkkitekstit, päällekkäisyydet, ohjausmerkit sekä piilotekstit, ja auttavat meitä mukauttamaan ne kohdemarkkinoille.
Jotkin CAT-työkalut kattavat kaikki kolme aluetta ja tukevat kääntäjiemme osaamista sekä säästävät arvokasta aikaa.
Tietoa tehokkaista työkaluistamme:
- MemoQ
- SDL Trados
- Across
- STAR Transit
- sekä muut pyynnön mukaan
Kaikki työkalumme ovat yhteensopivia erilaisten ohjelmien kanssa, joten voimme palvella sinua myös muuntamisessa.
Muuntaminen vie helposti paljon aikaa etenkin, jos sisältö täytyy siirtää manuaalisesti. Toinen vaikeus muuntamisessa on erilaisten tekstipituuksien aiheuttamat typografiset muutokset. Tämän seurauksena käännöksen laatu voi kärsiä, mikä vaatii ylimääräistä tarkkuutta oikolukuvaiheessa. Työkalujemme avulla voimme muuntaa esimerkiksi esitekäännöksen helposti InDesign-tiedostoksi. Tällä tavalla teemme prosessista sinulle helpon ja säästämme samalla arvokasta aikaasi.
Ammattitaitoinen ja luotettava kumppanisi käännösasioissa
Etsitkö ammattitaitoista käännöstoimistoa? Vakuutu itse mielenkiinnostamme kieliin. Olemme äänesi kansainvälisessä viestinnässä.
Käytä yhteyslomaketta ensimmäisessä yhteydenotossa tai soita meille puhelimella. Neuvomme mielellämme sopivan CAT-työkalun käyttämisessä ja valinnassa.
Pyydä tarjous Saat vastauksen tunnin kuluessa!
-
Palvelun ja kielen valinta
-
Tekstin lähettäminen ja yhteystiedot
Asiakkaat meistä
Tilti on ollut meille luotettava yhteistyökumppani vuodesta 2008 lähtien. Olemme aina voineet luottaa projektien ammattimaiseen toteuttamiseen sekä käännösten organisointiin ja laatuun. Tilti kääntää meille monenlaisia asiakirjoja artikkeleista ja tietolehdistä sertifikaatteihin ja sopimuksiin.
Me itsestämme
Tiltin työtiimi koostuu ammattitaitoisista, motivoituneista ja kollegoja tukevista henkilöistä. Jatkuva kehitys- ja koulutusjärjestelmä takaa korkeimpien laatuvaatimusten täyttämisen.